Met de opkomende stemming in de Tweede Kamer over het verbieden van de shechita (Joodse slacht), deed het mij denken aan een van de (waargebeurde) verhalen over de Chofetz Chaim, rabbijn Yisroel Meir Kagan.
Ergens ten einde van de jaren 1800 was er net zoals nu in Nederland gaande is, een voorstel ingediend om shechita te verbieden. De Chofetz Chaim werd vervolgens gevraagd door de Pools Joodse gemeenschap om met de Poolse regering’s afgevaardigden te spreken en te pleiten voor de Joodse slacht.
Het enige probleem was dat de Rav zelf alleen Yiddish sprak en geen Pools. De regering’s ambtenaar daarentegen kende natuurlijk alleen Pools en geen Yiddish, dus was er een een vertaler bij het gesprek.
De dreiging van een verbod op de Joodse slacht en de problemen dat het zou veroorzaken voor de Joodse gemeenschap in Polen raakte de Chofetz Chaim zo erg dat hij vol met passie en emotie pleitte voor het behoud ervan. Echter… in het Yiddish.
Toen hij klaar was met zijn pleidooi en de vertaler het begon te vertalen in het Pools, werd de vertaler gestopt door de Poolse afgevaardigde.
“Stop,” begon hij. “Je hoeft het niet te vertalen.” Hij was zo ontroerd door de Chofetz Chaim’s woorden, zijn passie en emoties dat, ondanks dat hij de taal niet begreep, hij er alsnog mee instemde om er alles aan te doen om het verbod op shechita tegen te werken.
Mogen ook wij zoche (waardig) zijn om dit mee te maken in onze tijd.
Zechuso Yagein Aleinu v’al kol Yisroel, Amen…
©Joel von Schukkmann 2011 |